tiistai 22. marraskuuta 2016

iku tokoro da & fanityttö no koro mo

Kohta on aika herättää blogi henkiin ja matkakertoa Japanista, mutta sitä ennen fanityttöilyä, Kai Niemisen haastattelu

Jos eläisin 50-luvulla, mulla olisi leikekirja ja leikkaisin todellakin sinne joka ikisen Kai Niemisen haastattelun, johon mediassa silloin tällöin törmää, mutta olkoon tämä blogi virtuaalinen leikekirja.

Haastattelija: Olet kääntänyt etenkin vanhempia tekstejä, niin sanottuja klassikoita. Miksi olet kiinnostunut etupäässä vanhemmasta kirjallisuudesta? ...

"...[J]apanilaisiksi klassikoiksi nimittämämme teokset ovat enimmäkseen epäkaupallisia. Nykymaailmassa me sanoisimme niitä amatöörikirjallisuudeksi ja pienkustanteiksi. Heian-kaudella kirjallisuus tähtäsi kirjoittajan esteettisen taidon julkituomiseen ja sen kautta sosiaalisen aseman vakiinnuttamiseen. Toimeentulon kanssa sillä ei ollut tekemistä. Varhaisimmat Japanissa kirjoittamalla itsensä elättäneet kirjailijat saivat elantonsa opettamalla kirjoittamistaitoa, eivät myyntituloilla. Vasta sangen myöhään Edo-kaudella bestsellerkirjailijat alkoivat saada merkittävää rahallista hyötyä kirjoittamisestaan. Klassikkojen kirjoittajat eivät ole riippuvaisia menekistä vaan voivat kirjoittaa sekä sisällöltään että muodoltaan uudenlaista, vapautunutta tekstiä. Klassikot eivät olleet klassikoita syntyessään, parhaat niistä olivat aikanaan hyvin moderneja, jopa kokeellisia. ..."

Haastattelija: Käännät parhaillaan Genjin tarinan loppupuolta. Mitä teoksia haluaisit vielä suomentaa? Mitä (klassisen kirjallisuuden) teoksia erityisesti toivoisit muiden suomentavan?
”Olen jo suomentanut lukuisia Sei Shōnagonin Päänaluskirjan ja[sic] Makura no sōshin kappaleita. Sen työn täydennän saatuani Genjin valmiiksi. Heian-kauden runoja Kokin wakashūta lähtien on käännöstöiden mittaan kertynyt runsaasti, koska niihin viitataan niin usein. Toivon voivani kääntää niitä lisää ja toimittaa tanka-antologian tai temaattisia antologioita. ..."

Anhavan runosuomennoksista:
"...Harva hänen suomennoksensa on jonkun yksittäisen välikäännöksen käännös sinänsä. Jotkin niistä ovat paradoksaalisesti jopa parempia kuin japanilainen alkuteksti. Anhava on oivaltanut, mitä runoilija ajatteli ja vapaana tilanteesta ja konventioista sanonut sen suomeksi. ..."

 Nieminen myös kaipaili lisää suomennoksia klassisesta kielestä. Saisipa potkittua itsensä taas lukemaan klasaria. Innosta siihen hukkui vähintään puolet professorimme Raudin irtisanomisen myötä, mutta tuo haastattelu muistutteli taas mieleen, että minähän rakastan klasaria kunhan kerkeän muulta elämältä.